書名
譯者再現:臺灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
作家
王惠珍著
出版地 / 出版者
臺北/聯經出版公司
出版月 / 開數 / 頁數
2020.10/25開/365頁
叢書名 / 價格
NT$620
分類標籤
論述
Card image cap

  以採行實證的研究方法,

  聚焦於「譯者」的翻譯實踐與媒體的關係。

  藉由釐清譯作的原文出處與版次的差異性等,

  建立文本比較的基礎研究。

  同時關注譯本生成的歷史條件與文化環境,

  並參閱西方翻譯理論,

  深化議題性的討論。

 

  全書共分七章,研究對象主要選擇吳坤煌、楊逵、龍瑛宗、鍾肇政、葉石濤、陳千武等台籍「翻譯者」,進行他們翻譯路徑的分析,發現戰前的譯者在日本左翼的報章媒體上,藉由翻譯「代表╱再現」殖民地台灣。政權更迭的戰後初期,本土知識分子利用翻譯進行文化傳播,並將中國知識再脈絡化。戰後的譯者則將台灣戰前的日語文學翻譯「重置」(re-place)到戰後當代中文語境的脈絡中,並扮演著再脈絡化的角色(contextualizer)。從台灣新文學史的發展歷程來看,他們譯作生產的社會脈絡(context),以及在翻譯實踐過程中如何轉換個人的文學能量,均展現出高度的各自文化能動性。

回到上一頁