談文論藝

2022-05-07

詩人追跡:文化學院與黃瀛.楊雲萍

二十世紀初以來,大中華圈、東亞地區內外戰火綿延,堪稱是一個分裂與漂泊的時代。穿梭中國、日本、台灣三地的文化人在分裂動盪的時代,或為求學求職之故,或因政局因素,漂泊異鄉,此舉也使原先可能固著的文化產生流動。這個激盪的大變動時期,卻同時也是文化重組與再生產的時代,作家們透過母語和非母語寫下多種作品類型創造敘事,現代詩也是其中一個重要文類。
2022-04-06

雙星浮沉錄

當時在詩的夜空,諸神早已就位,我自然也深受余鄭白楊洛商瘂等經典詩人的啟發。然而對於那個年代以新意自期的青年詩人而言,更為迫近的標竿,或許是兩顆新星—陳克華與林燿德。假如「我們的世代」不甘於永遠只是前面幾個世代的追隨者或模仿者,要憑什麼,能怎樣做,陳林雙星提供了若干範例。
2022-03-06

那些用力開花的千鶴們:關於楊双子與楊千鶴

2020年,新世代作家楊双子出版長篇小說《臺灣漫遊錄》,因為小說本身操演「託名虛構」的書寫手法,而出版社的行銷策略也刻意強化真實感,因而引發各種不同層次的爭議。
2022-02-11

百歲紀念,姚一葦老師

大學時,開始對西洋戲劇產生濃厚的興趣。因為念的是外文系,從希臘神話到羅馬帝國文化史,一路必修下來,來到關鍵時刻,便是大三的莎翁。這時發生一件戲劇性轉折,便是教莎翁的施肇錫老師,早歲隨歷史考古學者的父親施之勉先生來台,在讀書世家影響下,養成自由派學風,在中間偏左的言談與閱讀上,表現對於從舊俄文學到三○年代大陸左聯作家的熟悉與嗜讀。
2022-02-10

中國戲曲與西方戲劇的交流:熊式一及其《西廂記》譯本

筆者留學挪威期間,一次機緣巧合下,偶遇遺落在丹麥國土的中國戲曲譯本《西廂記》。元人王實甫雜劇《西廂記》的源流脈絡複雜,值得深究,然其譯本留意者亦較少。 手上這本由熊式一(S. I. Hsiung)翻譯的《西廂記》(The Romance of the WESTERN CHAMBER)英譯本頗多看頭,希望作一番簡介。