內容簡介

    不論是從神話原型、主題學、敘事學或形象學等理論角度來審察,「改編」其實是一種古老的創作技法,譬如如今傳世的三十幾部古希臘悲劇,幾乎有九成以上都是改編自希臘神話或荷馬史詩;又如印度的兩大史詩《摩訶婆羅達》與《羅摩衍那》,無數南亞及東南亞的後世文學、雕塑、建築、舞蹈、音樂、影視、戲劇,甚至是信仰、飲食、哲學等,都是源自於此;更不用說《吉爾伽美什》對於兩河流域或巴比倫文化、《貝爾武夫》對於盎格魯.薩克遜文化、《羅蘭之歌》對於法蘭西文化、《格薩爾王傳》對於西藏文化、《江格爾》對於蒙古文化、《尼伯龍根之歌》對於日耳曼文化、《熙德之歌》對於西班牙文化……等,幾乎都是該文化之核心根本,與繼起文藝創作之發想泉源。

    就形式而言,這些神話與史詩,多半都經過口傳、書寫、手抄、出版等「變形」,且一旦要跨域、跨語言、跨文化傳播,就會面臨翻譯、節譯、漏譯、誤譯,甚至是改寫、加料的「轉化」;這些其實都可以視為廣義的改編。

    本期專輯主題為「文學變變變──文學.影視與劇場的變形.進化」,乍看之下,的確有點像是要搭近年文學改編電視劇、舞台劇風潮的順風車,但再仔細想想,與其說順風車,不如說做個階段性的回顧與整理,倘若從這個角度看的話,就需要擴大歷史、形式、地域、製作的縱深及視野。以此觀之,本次專題就算無法面面俱到,也希望能夠至少大筆勾勒樣貌。

編者簡介
封德屏主編
詳細資料

ISBN:9771019912004-05

叢書系列:文訊雜誌

規格:26x19

出版地:台灣